第229章 《前山顶上》
抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。) 这样干也没多少收获! 巨额财产将如同逝水, 哗哗哗流入生命长河。 获取是好,抠住更不错。 让我这白发人当总管, 谁也甭想把什么抢夺。 (三人一起下山去了。) 奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。1 2七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。 3指解释地球成因的所谓火成论。 4原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。 5摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。 6自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。 7混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。 8《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。” 9萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒yin无度为人不齿。 10这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。 [11]“狂暴的元素”指海水。 [12]彼得·昆士(peterqince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。 [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。 ” 诗6:16:29 “ 《前山顶上》 山下传来战鼓声和军号声。 皇帝的营帐。 皇帝,元帅,近卫军多人。 元帅 这决断看来仍旧不错: 为了据守有利的山谷, 让大军一起往后收缩; 我希望咱们胜券在握。 皇帝 错或是不错终会见分晓; 我反正讨厌退让、逃跑。 请主上瞧瞧咱们的右翼! 这样的地形真兵家福地: 元帅 山丘不太陡却不便行进, 对敌人麻烦于我军有利; 我们埋伏在起伏的丘陵, 敌人骑兵不敢前来袭击。 皇帝 真这样我只有极口称赞; 力与智将在此经受考验。 这里,平整开阔的牧场中央, 您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。 枪和矛刺破早晨的薄雾, 被日光辉映得闪闪发亮。 黑压压的队伍威风凛凛! 千万颗心怀着建功热望。 可见众志成城威力无穷, 相信能瓦解敌军的力量。 这样的场面我见所未见, 这样的军队实在不一般。 对咱们左翼我无须细说。 陡峭的岩壁有勇士据守, 嶙峋的山石间刀光闪烁, 元帅 皇帝 元帅 峡谷险隘已经布下奇兵。 我料定这儿有一场血战, 敌人将在这儿全军覆没。 虚伪的亲戚们纷纷跑来, 称呼我御弟、皇兄、叔伯, 全得寸进尺,贪得无厌, 欲占我御座,夺我皇权, 随后内战不休,帝国遭难, 眼下却在一起共谋造反。 民众心无定见,摇摇摆摆, 将随大流,倒向强者一边。 我曾派出亲信,侦察敌情。 他正奔下山岩,愿他走运! 皇帝 元帅 第一个侦察兵 机智、勇敢又干练, 我们确实身手不凡, 往来敌阵出生入死; 却难博主上的青眼。 衮衮诸公貌似忠良, 发誓赌咒效忠圣上; 袖手旁观倒有道理: 内乱将起,人心惶惶。 皇帝 坚守利己信条,事事明哲保身, 不思忠君报国,不顾职责声名。 你们何不想想,一当坏事做尽, 邻家失火,是否也会殃及自身? 第二个侦察兵正慢慢下山, 他浑身颤抖,已疲惫不堪。 元帅 第二个侦察兵 起初他们相互混战, 我们乐得袖手旁观; 突然冒出个新皇帝, 叫我们完全傻了眼。 民众沿着指定路线, 越过田野走上战场; 顺驯得像一群绵羊, 队前叛旗高高飘扬。 出了个伪帝对我倒有裨益, 现在我才觉得自己是皇帝。 从前顶盔披甲只为充战士, 而今穿铠甲为更高的目的。 每逢庆典虽说也兵甲辉煌, 什么都有只心中缺少危机。 皇帝 照你们谏劝参加挑环比赛, 我曾呼吸急促,心跳不已; 若不是你们叫我息兵罢战, 我早已经建立辉煌的业绩。 曾记得是那一次置身火海, 我胸中才感到独立的期待; 那火焰扑向我,煞是可怕, 虽只是幻像,幻像却伟大。 胜利和荣誉之梦令我迷惘, 轻率放过的,我就要补上。 (派出使者去向伪帝挑战。 浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。 三勇士装备、穿戴如前。) 浮士德 我们不请自来,望主上勿怪; 即使未雨绸缪,作用仍存在。 山民们好沉思默想,您知道, 对自然和岩石文字真正通晓。 精灵们老早已经逃离了平原, 比从前任何时候更留恋高山。 他们默默工作,在山涧迷宫, 那儿有金银的高贵气体弥漫; 一个劲儿地挑拣、试验、熔合, 一个心眼儿渴望发现新结果。 灵巧的手指,强有力的精神, 他们制造出的物体晶莹透明; 随后在这永远沉默的结晶中, 他们观察人世间发生的事情。 皇帝 你的话我听见了,并且相信; 可勇士在此说它,不知何因? 浮士德 诺尔齐亚的巫师,萨比尼人, 他是陛下您忠诚可靠的臣民。 他曾受命运威胁,险遭不幸! 柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾, 他周围已一圈一圈架起干柴, 柴堆上还撒了硫磺浇了沥青; 在这人、鬼、神莫救的危急关头, 是陛下的洪恩使他免遭火刑。 这事发生在罗马。他无比感激, 始终惦记着陛下的行止安宁。 从那时起他就完全忘了自己, 观星象问吉凶,只为陛下您。 眼下他交给我们这紧急任务, 偕大山的伟力来将陛下帮助; 自然的行动自由而不受限制, 却被愚蠢的牧师斥之为邪术。 皇帝 欢乐的日子我们欢迎嘉宾, 他们欣然而来,尽情享受, 熙熙攘攘,挤满一个个大厅, 我们看着他们心里真高兴。 可最受欢迎的是忠诚的人, 当命运的天平出现了倾斜, 我们在一天清晨面临厄运, 他赶来作我们的有力支撑。 可在这个十分危急的关头, 还望壮士们暂时放开剑柄, 且等千军万马开到的一刻, 再投身护驾与叛逆们拼争。 男儿当自立!欲得皇冠皇位, 就应该亲自表明当之无愧。 那谋反称帝、潜取社稷者, 那篡夺兵权、自充霸主者, 不管他是何样的精怪鬼神, 我也要亲手把他赶进地狱! 浮士德 不管怎么说,要大展宏图, 您还是不该用脑袋去打赌。 军盔可不饰有鸡冠和羽翎, 给脑袋保护,将勇气鼓舞? 没有脑袋靠什么驱动脚手? 脑袋瞌睡了四肢也会疲乏; 头颅一负伤全身也喊难受, 头脑一康复便又精神抖擞。 胳臂马上会行使它的权力, 为了掩护头颅将盾牌高举, 宝剑立刻会履行它的职责, 有力地招架,接连地还击; 机灵的脚也同样不甘落后, 猛地向败北者的脖子踩去。 皇帝 我义愤填膺,正想这样惩治他, 恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。 使者们 不被尊重,横遭藐视, 是我们在那边的遭遇。 我们严正的交涉通报, 被讥笑为浅薄的胡闹: “你们的皇帝不知去向, 似空谷回音无处寻找; 一定要我们将他回忆, 只好借童话开头,道: 从前有个……” 浮士德 事态发展正合勇士们的心意, 他们忠诚而坚定地捍卫着你。 敌军逼近,勇士们渴望战斗, 快命令进攻,抓住有利时机。 皇帝 在此地我愿放弃我的指挥权。 (对元帅。) 侯爵,我把它交到你的手里。 元帅 好,右翼部队马上出击! 左翼敌军正将山顶夺取, 不等他们完全爬上山顶, 忠勇青年就要赶他下去。 浮士德 请把这位生龙活虎的好汉 毫不迟疑地编进队伍里面, 让他与战友们变成一个人, 和大伙一起,他会更勇敢。 (指指右手边。) 好斗崽(走上前。) 谁要与我照面就别想回返, 除非脸颊下巴全被我捶烂; 谁要背朝着我也立刻倒霉, 脑袋会扭歪,脖子会折断。 你的士兵可趁机挥剑抡棒, 大砍大杀,等到我一恼怒, 敌人就会一个一个倒下去, 淹死在它自己的血泊里面。 (下。) 元帅 我中央方队正缓缓跟进, 迎击敌军,强大又机警; 朝右一点血战已经开始, 我军即将打乱敌方阵形。 浮士德(指着中立者。) 让这位好汉也来听你的提调! 他眼尖手长,可把一切卷跑。 长手汉(上前。) 皇家将士不只有英雄气概, 还必须懂得拼命捞取钱财; 让大家都看清眼前的目标: 伪帝帐中金银财宝真不少。 他小子在宝座上已呆不久, 看我这就冲在方队最前头。 快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。) 我虽没有与他结婚, 他却是我头号情人。 眼下正是收获季节! 女人动起手来更狠, 抢夺掠取毫不留情; 快放手干吧。前进! (二人同下。) 元帅 正如所料,敌军的右翼 已经扑向我左边的阵地。 为了守住山道上的隘口, 战士们一个个争先御敌。 浮士德(向左边招手。) 大人,这一位也请您关照, 锦上添花嘛没有什么不好。 抠老头(上前。) 左翼一点儿用不着忧虑! 有我在阵地绝不会失去; 老汉我就这样露上一手, 抓住了什么死也不放弃。 糜非斯托(从山上下来。) 各位请瞧一瞧那后面, 一道道峡谷曲折蜿蜒, 武装人员从谷中涌出, 狭窄的山道已被塞满, 盔甲、刀剑、盾牌无数, 在我们背后形同墙垣, 一声令下就可以出战。 (悄声告诉知情人。) 不要问他们从何而来。 自然我是一刻没耽误, 搬光了四周的兵器库; 瞧他们或徒步,或骑马, 好像世界仍由其作主; 虽曾是骑士、国王、皇帝, 而今却蜗牛壳般空虚; 不少幽灵藏身在壳内, 上演一场中世纪活剧。 登台的妖魔尽管渺小, 搞出的效果这次蛮好。 (提高嗓门儿。) 听吧,他们好不气势汹汹, 兵甲撞击,像敲打白铁桶! 骑兵队的破旗也猎猎飘动, 焦急地等待吹来清新和风。 请注意,这是古人跃跃欲试, 巴心不得参加今日的战事。 (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。) 浮士德 地平线渐渐变得昏暗, 只在这儿那儿见得着 神秘的红光一闪一闪; 刀剑已经被映得血红; 山峰、森林和整个天空 全部笼罩在红光里面。 糜非斯托 我军的右翼岿然不动; 只见好斗崽鹤立鸡群, 敏捷矫健,左突右冲, 好像进入无人之境中。 皇帝 先只见抬起一条胳臂, 转眼间便挥动着一打; 这情景可是反常悖理。 浮士德 难道您压根儿没听说过 西西里海岸的奇异景象? 当雾絮游移,日光明朗, 蓦然间便会有罕见景观 出现在半空,摇摇荡荡, 如流云投影于海面远方: 只见座座市镇来回晃动, 只见片片园林沉下浮上, 真美不胜收,引人遐想。 皇帝 可眼前的情形实在不祥! 长长的矛尖全闪着电光; 在我军密集的方阵中间, 明晃晃的枪头火星跳荡。 我恐怕那是些魑魅魍魉。